Matteo Melchiorre
The Duke
Translated from Italian by Antonella Lettieri
ITALY
ISBN: 978-1-0686934-4-2
In the tradition of a 19th-century epic — in a compelling twenty-first-century light
Outside Vallorgana, a tiny, isolated village high in the foothills of the Dolomites, the ‘Duke’ lives in the villa of his aristocratic ancestors. The last in the centuries’ old line of the Cimamontes, he spends his days on his land and absorbed in the family archive, tolerated, if gently ridiculed by the villagers who are his neighbours. When he finds out that the village big man is taking timber from his land, he has a decision to make. Will he stay in his glorious, cerebral isolation, or will he honour his ancestral blood and take action against this affront?
Matteo Melchiorre’s portrait of the idiosyncratic character of the Duke and the world of Valorgana is a sweeping feat of literary imagination. With the pace, panorama and plot twists of a great nineteenth-century classic, the breathless story of the Duke’s ensuing feud unfolds, asking some big twenty-first century questions about our relationships with privilege, the past, the natural world and each other.
“This strange language takes hold of you - like a forest growing around you - and you don’t even notice.” PAOLO COGNETTI
“It’s a story set in the present, yes—but a present heavy with the weight of centuries. It has been a long time since I’ve read such a powerful novel, a novel that seeks to re-enchant the world.” TIZIANO SCARPA
“With The Duke, Matteo Melchiorre has crafted a taut, epic tale about the madness of power, the laws of nature and individual freedom.” IL LIBRAIO
“This remarkable book makes us believe that some of the reasons why we still plough our way through novels might still be alive: the thirst for adventure, the chill of the mountains, a sense of greatness slightly beyond our reach.” La Lettura, CORRIERE DELLA SERA
AUTHORMATTEO MELCHIORRE was born in 1981, Matteo Melchiorre began his professional career in academia as a researcher at the University of Udine and then the University Ca' Foscari, and the Iuav of Venice. He has been the director of the Museum Library and the Historical Archive of Castelfranco Veneto since 2018. He specializes in the economic and social history of the Middle Ages and the early modern period, as well as the history of mountains and forests. His first novel, Il Duca was published by Eianudi in 2022.
TRANSLATOR
ANTONELLA LETTIERI is London-based translator working into English and Italian and collaborates regularly with Foundry Editions. She was the 2023 National Centre for Writing Emerging Translator Mentee for Italian and worked with Howard Curtis. She translated Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter, her translations have appeared in Asymptote and she was awarded the first prize in the 2023 John Dryden Translation Competition.
PREVIEW:
First Chapter
There were perhaps ten crows. Clattering. Cawing. Careening. Blind with fury. They were whirling in a frantic fray, striking each other again and again. Then, all of a sudden, they scattered, darting in opposite directions and, in the newly cleared sky, only a knot of wings remained, an entangled tussle which twisted and swirled and eventually, as if struck by shot, plummeted through the air.
But as soon as the tangle hit the ground, right in the courtyard of the house, I discerned a buzzard instead: open beak, frightful eyes, low wings. The buzzard was pinning a young black crow to the ground, trapping it with its talons, and the crow was flapping its wings, and twisting its head, and wriggling, searching for some prospect of salvation.
I deemed it right to intervene. I grabbed a handful of gravel and threw it, making it hail down on that mortal contest, thus hoping to see it come to a bloodless resolution. The buzzard was hardly troubled. It flapped twice, then took off, carrying away the crow and tracing half a circle above the houses of Vallorgàna, and before long it disappeared into the distance, fading into the bare woods of the Mountain.
The whole affair struck me as unusual, or rather prodigious. Quite dissimilar indeed are the outcomes of these far from rare skirmishes between buzzards and crows in the skies of Vallorgàna, these ferocious frictions impossible to mediate which might also be, as far as I know, the perpetuation of some most ancient grudge. The crows need only hear the screech of the buzzard in the sky that they all fly up, as if unleashed. They surround the buzzard, shrieking andveering. They attack it with their beaks, in turn, relentless. The buzzard, taken by surprise, incredulous, having lost for an instant its line of flight, flutters about, uncertain, its wings clumsy. But, finally, the moment arrives when the buzzard, having found a gap, quickly gains elevation: up there, in fact, in the empty sky, is a threshold which the buzzard can cross but the crows dare not brush. So, having reached that boundary, the buzzard climbs still higher, its wings outstretched, almost floating, whilst the crows scatter about below. They draw circles of victory and alight again slowly, satisfied, onto their usual roosts.
In the skies above the house, the meadows around Vallorgàna, and the woods which plague the whole of Val Fonda and climb up the Mountain, this is the rule, since the crows are beyond count. And, what is more, they are impudent and overbearing. They tyrannise everything. They cross the sky in vast numbers. They dart around low, skimming the meadows or dodging the corners of houses. They glide wherever they please. They graze in the fields. They line up on the fences. They call out to each other. They rummage beneath the hedges. They post sentries at the rooftops and the tallest trees. They keep watch over the entire territory, mercilessly avenging any interference.
Given that the context is such, I imagined that the exquisite indifference of the buzzard must that day have been transformed into such a spectacular act of rebellion because they too, the buzzards, were clearly fed up with the crows’ tyrannies. Such insubordination is plausible, I said to myself, but a buzzard snatching a crow in flight, hurling it down through the air, pinning it to the ground, and finally carrying it away remains an unwonted event, never before seen or heard.
Consequently, I felt that such an event, and one so rare, might also be something of a premonition; but of course I attached no importance to it. I grabbed an armful of kindling and logs from the woodshed and went back inside the house to stock the kitchen fireplace, which is indeed the most ancient of all the ancient fireplaces in the house, and wait for the flames to come to life.
However, as often happens during the uncertain weeks straddling autumn and winter, that fire of mine proved to be weak and wavering, the comforting domestic inferno of full winter failing to rise in the black mouth of the fireplace. Instead, it quivered with a breath of melancholy.
It was then that I heard a knocking on the windowpane. And there, behind the glass, stood Nelso Tabióna. He was looking at me in silence, in keeping with his most personal principle of discretion. As a matter of fact, he deems it proper to announce himself in this manner. He arrives in the courtyard, methodically peeps through each window of the ground floor, and, when he finally sees me, stops there and waits in silence. If I notice him, fine. Otherwise, he actually raps his knuckles on the glass. Once, with all due respect, I told Nelso that this behaviour of his was perhaps a touch questionable. He took offence: according to him, it most certainly was not an impertinence but rather showed commendable consideration, a most distinguished discretion.
Nelso is not the kind of man to countenance the possibility of being wrong or to second-guess himself, his own thoughts, or his own actions, and here in Vallorgàna local wisdom has it that this is the natural inclination of a Tabióna. Therefore, he is prone both to carrying out great feats and to telling sensational tales about said feats; and this too, in the village, is ascribed to the instinctive, hereditary character of the Tabiónas. Nelso might tell the story of how he spotted a deer, but this deer will have the grandest antlers one ever did see. He might have felled a tree, but this tree will be so enormous that no one else but he, who is the prince of woodcutters, would have ever dreamt of notching it. Nelso might have driven up the Mountain in his four-by-four with no need for chains despite the heavy snowfall. He might have manoeuvred his trailer overloaded with logs in a space where not even a wheelbarrow could turn around.
Faced with a man like this – who is, by the way, the person to whom I am closest in the village and who has on his side not only his aptitude for great feats but also such an age that, as he loves to repeat, he might be my father – faced with a man like this, as I was saying, one can only prepare oneself to listen and to admit to one’s own insignificance. This is certainly true, but at the same time one must give him demonstrations of resoluteness, decisiveness, and practicality, since a man who is not resolute, decisive, or practical is regarded by Nelso’s system of ethics as beyond shameful.
Therefore, on that day, after Nelso knocked upon the glass, I motioned to him to come inside, showing a certain imperious resolve. He pointed to his muddy boots, his woolly hat, his army jacket, the cigarette in his hand. He shook his head. “Get in!” I said. So he extinguished the cigarette on the sole of his boot, put the stub into his breast pocket, and came in.
In his eyes was a certain surliness and irritation. He was clearly expecting me to ask, all meek and fearful, whatever might be bothering him. But I chose to defy him. As soon as he sat at the table, I told him that I, and no one else but I, however unworthy I might be to stand in his presence, had just that minute seen something which he, perhaps, had not only never seen before but also never even imagined. Since this kind of provocation makes Nelso’s blood boil like nothing else in the world, he closed his eyes, shook his head, and said, “Come off it!”
I told him about the tangle of crows up in the sky, how a buzzard and a crow had come out of that jumble grappling; and then how the buzzard had hurled the crow down into the courtyard, I had thrown a handful of gravel, and the buzzard had flown away pulling the crow aloft.
Could Nelso Tabióna let me have even the smallest of satisfactions? Of course not. He said that it was impossible: with ten crows against a single buzzard, the crows have it; and even if, by some sort of fluke, the buzzard has it for once, it is impossible for a buzzard, though it is a strong bird, to pull up a crow, which is, after all, a heavy bird, and carry it off as if it were a mouse.
But I insisted, saying to Nelso that I was certain that I had seen what I had seen, and adding my explanation: the buzzard had rightfully rebelled against the crows tyrannising our skies.
Nelso then said, surprising me, that if there is one type of bird around here which could rebel against the crows, it must be the buzzard, and he admitted also that I was not wrong when I said that the crows were tyrants, since the increase in their numbers was most evident. And this was, according to Nelso, a recent development of the last few years, one of the many consequences, of course all known to him in great detail, of the ghastly times in which we live. “Even you must have noticed,” he said, “that Vallorgàna has become one long funeral. We’re on our way out. The crows move in. That’s about the gist of it.”
He added that, in these ghastly times, we also have to deal with crows which, on top of it all, are quite different from the crows of yore. Our crows are braver, shrewder, bolder: their black eyes sparkle with the blaze of arrogant intelligence and their flitting about radiates a new malice. This is why, according to Nelso, we should do as “our grandfathers” used to do.
So I asked him what it was that our grandfathers used to do. “They’d keep well hidden with their rifles,” he said, “and then, when the moment came, they’d blast any old crow out of the sky, or they’d catch one using some traps of theirs, cages with a decoy pigeon inside.” Nelso’s account of the subject was extremely detailed. He explained that, after they had eventually killed it, these grandfathers of ours would take the crow and hang it from a noose or, more often, crucify it, wings open. Then they would raise these banners of death upon branches or poles, in the middle of the fields or amongst the vines. So, these crows were crucified like thieves and adorned with scrolls made of tinfoil which wavered in the wind, reflecting the sunlight.
When I said to him that these were intolerable atrocities, abominations, brutalities, Nelso commented that, on the one hand, they at least kept the crows away from the fields and the vines and that, on the other, to survive in a world like the world used to be, one needed to have a strong stomach or else starve.
Having pronounced this statement, Nelso looked at his watch and threw his hat onto the table. “You have me here talking rubbish,” he said, “when I have something serious to tell you instead. Let’s get to the point. You’ve been had, Duke. Up in the Mountain, in your woods. You’ve been had.”